rus РУССКИЙ   eng ENGLISH   
 
 
 
НОВОСТИ
СТАТЬИ О СЛУХЕ
ЯЗЫК ЖЕСТОВ
ПИШУ О СЕБЕ
ШКОЛЫ И ИНТЕРНАТЫ
АССОЦИАЦИИ ГЛУХИХ В МИРЕ
ГЛУХИЕ И СЛАБОСЛЫШАЩИЕ
ОНЛАЙН ИГРЫ
СУБТИТРЫ К ФИЛЬМАМ
АУДИОМЕТРИЯ


 
 


 
ПОИСК ПО САЙТУ





Стране нужны сурдопереводчики

25.06.2008
С 1 сентября 2008 г. украинские вузы начали расширенную подготовку специалистов по языку жестов – сурдопереводу. Министерство образования и науки Украины увеличит набор на специальность «Коррекционное образование», согласно распоряжению президента Украины Виктора Ющенко.

Специалистов-дефектологов готовят 11 украинских вузов. Но, как сообщили «24» в Минобразования, подготовка сурдопереводчиков в Украине ведется только в одном учебном заведении – это Национальный педагогический университет им. Драгоманова. Госзаказ составляет 50 мест, но первый набор состоялся только в 2006 г. – будущие специалисты еще даже не перевалили через «экватор».

В Минобразования затрудняются ответить, каков спрос на сурдопереводчиков в Украине. «Если говорить о телевидении, то мы вообще не располагаем информацией о количестве телеканалов и программ, где нужен сурдоперевод», – сообщил «24» начальник отдела педагогического образования Сергей Бондаренко.

Тем временем сурдоперевод новостей остался только на двух общенациональных каналах и трех областных ТРК. О программах и фильмах речь не идет вообще. «Нанять сурдопереводчика очень дорого для бюджета областного телевидения, – объясняет заместитель директора дапартамента телерадиовещания Госкомтелерадио Татьяна Никитина. – Мы найдем специалистов, если Министерство труда и соцполитики сделает такой заказ и профинансирует его».

В то же время люди с проблемами слуха, ради которых, собственно, президент и подписывал распоряжение, о сурдопереводчиках не самого лучшего мнения. «Во-первых, очень важна бегущая строка. Здесь все однозначно, тогда как один жест может означать несколько разных слов, и понять сурдопереводчика на телевидении бывает трудно, – рассказал «24» глава Украинского общества глухих Юрий Максименко. – Те программы, которые идут с сурдопереводом, транслируются в рабочее время, и мы их просто не видим».

По словам г-на Максименко, у бегущей строки масса преимуществ перед сурдопереводчиком, и ею стоило бы снабдить не только выпуски новостей, но и вообще все программы и фильмы. А сурдоперевод использовать в тех случаях, когда невозможно создать строку – например, в прямом эфире. «Кандидатуру сурдопереводчика обязательно нужно согласовывать с нашим обществом, – продолжает Юрий Петрович. – Мы бы выбирали того, кто «говорит» лучше всех, кого понимают все или хотя бы большинство». Вместе с тем в обществе глухих отмечают, что хорошие, опытные сурдопереводчики необходимы людям с недостатками слуха как воздух – именно с их помощью они могут общаться с остальным миром.




Источник: по материалам издания "24"
Аудиометрия | Как оплатить | Контакты | Карта сайта | Правила сайта